Перевод песни In his eyes (Jekyll & Hyde)
Перевод песни In his eyes (Jekyll & Hyde)
In his eyes
В его глазах
LUCY
I sit and watch the rain
and see my tears run down the window pane.
LISA
I sit and watch the sky
and I can hear it breathe a sigh.
LUCY
I think of him
LISA
How we were
LUCY
And when I think of him
LISA
then I remember .
LISA
In his eyes, I can see
where my heart longs to be.
LUCY
In his eyes I see a gentle glow
and that’s where I’ll be safe, I know.
LISA
Safe in his arms, close to his heart
LUCY
But I don’t know quite where to start.
LISA
By looking in his eyes,
will I see beyond tomorrow?
LUCY
By looking in his eyes,
will I see beyond the sorrow that I feel?
LISA
Will his eyes reveal to me promises or lies?
LUCY
But he can’t conceal from me the love
in his eyes!
LISA
They’re like an open book!
LISA
I know their every look
BOTH
And most of all .
the look that hypnotized me!
LISA
If I’m wise, I will walk away – and gladly.
LUCY
But sadly, I’m not wise,
it’s hard to talk away the memory
that you prize.
LISA
Love is worth forgiving for .
LUCY
. now I realize.
BOTH
Everything worth living for
is there, in his eyes.
Love is worth forgiving for,
Now I realize
Everything worth living for
is there, in his eyes!
ЛЮСИ
Я сижу и смотрю на дождь
И вижу, как мои слезы текут по стеклу.
ЛИСА
Я сижу и смотрю на небо
И слышу, как оно вздыхает.
ЛЮСИ
Я думаю о нем.
ЛИСА
Как это было.
ЛЮСИ
И когда я думаю о нем…
ЛИСА
Когда я вспоминаю
ЛИСА
В его глазах, я могу увидеть
То место, где хочет быть мое сердце
ЛЮСИ
В его глазах я вижу мягкий свет,
И там я буду в безопасности, я знаю.
ЛИСА
Под защитой его рук, рядом с его сердцем.
ЛЮСИ
Но я не знаю, с чего начать.
ЛИСА
Глядя в его глаза,
Увижу ли я будущее?
ЛЮСИ
Глядя в его глаза,
Смогу ли я заглянуть за печаль, которую чувствую?
ЛИСА
Увижу я в его глазах клятвы или ложь?
ЛЮСИ
Но он не сможет утаить от меня
Любовь в его глазах!
ЛИСА
Я знаю их, как прочитанную книгу
ЛИСА
Я знаю каждый его взгляд
ВДВОЕМ
И особенно
Тот взгляд, от которого я цепенею!
ЛИСА
Если бы я была умней, я бы ушла – разумно.
ЛЮСИ
К несчастью, я не настолько умна.
Всегда тяжело прогнать воспоминания,
которыми дорожишь.
ЛИСА
Любовь стоит того, чтобы прощать.
ЛЮСИ
Теперь я понимаю.
ВДВОЕМ
Все, ради чего стоит жить, –
В его глазах
Любовь стоит того, чтобы прощать.
Теперь я понимаю,
Что все, ради чего стоит жить, –
В его глазах!
Whan that aprill with his shoures soote.
GEOFFREY CHAUCER
The General Prologue, lines 1-18
Джеффри Чосер, Пролог
Оригинал – среднеанглийский язык
1: Whan that aprill with his shoures soote
2: The droghte of march hath perced to the roote,
3: And bathed every veyne in swich licour
4: Of which vertu engendred is the flour;
5: Whan zephirus eek with his sweete breeth
6: Inspired hath in every holt and heeth
7: Tendre croppes, and the yonge sonne
8: Hath in the ram his halve cours yronne,
9: And smale foweles maken melodye,
10: That slepen al the nyght with open ye
11: (so priketh hem nature in hir corages);
12: Thanne longen folk to goon on pilgrimages,
13: And palmeres for to seken straunge strondes,
14: To ferne halwes, kowthe in sondry londes;
15: And specially from every shires ende
16: Of engelond to caunterbury they wende,
17: The hooly blisful martir for to seke,
18: That hem hath holpen whan that they were seeke.
Хотите послушать, как звучал язык, на котором говорили в средневековой Англии? – идите под кат.
Book of Hours (Bodmer Hours), ca. 1400–1410, Michelino da Besozzo (Italian, act. 1388–1450) Tempera and gold leaf on parchment
Дословный перевод на русский язык
Когда в апреле падают обильные дожди
И до корня пронизают засуху марта,
И каждая прожилка напоена такой влагой,
Что вызывает рождение цветка;
Когда зефир также нежным дыханием
Влетает в каждую рощу и в вереск
На тонких побегах, и юное солнце
Половину пути в знаке Овна уже прошло,
И маленькие птицы поют (делают мелодии),
Что ночью спят с открытыми глазами
(Так природа волнует их сердца);
Тогда люди желают отправиться в паломничества,
И паломники желают искать чужие берега
Далеких святынь, известных в разных странах,
И особенно, из уголков каждой области
Англии в Кентербери они идут,
Чтобы увидеть святого благословенного мученика,
Который поможет им, когда они больны.
Francesco del Cossa – Aries, Fresco Palazzo Schifanoia, Ferrara, ca 1470
Дословный перевод на современный английский язык
1 When April with its sweet-smelling showers
2 Has pierced the drought of March to the root,
3 And bathed every vein (of the plants) in such liquid
4 By the power of which the flower is created;
5 When the West Wind also with its sweet breath,
6 In every holt and heath, has breathed life into
7 The tender crops, and the young sun
8 Has run its half course in Aries,
9 And small fowls make melody,
10 Those that sleep all the night with open eyes
11 (So Nature incites them in their hearts),
12 Then folk long to go on pilgrimages,
13 And professional pilgrims (long) to seek foreign shores,
14 To (go to) distant shrines, known in various lands;
15 And specially from every shire’s end
16 Of England to Canterbury they travel,
17 To seek the holy blessed martyr,
18 Who helped them when they were sick.
Roman Missal, Bologna ca. 1370, Avignon, Bibliothèque municipale, ms. 136, fol. 331v
Литературный перевод на современный английский язык
When April with his showers sweet with fruit
The drought of March has pierced unto the root
And bathed each vein with liquor that has power
To generate therein and sire the flower;
When Zephyr also has, with his sweet breath,
Quickened again, in every holt and heath,
The tender shoots and buds, and the young sun
Into the Ram one half his course has run,
And many little birds make melody
That sleep through all the night with open eye
(So Nature pricks them on to ramp and rage)-
Then do folk long to go on pilgrimage,
And palmers to go seeking out strange strands,
To distant shrines well known in sundry lands.
And specially from every shire’s end
Of England they to Canterbury wend,
The holy blessed martyr there to seek
Who helped them when they lay so ill and weal.
Gaston Phoebus, Le Livre de la chasse, Paris ca. 1407. NY, Morgan, MS M. 1044
Литературный перевод на русский язык
Когда Апрель обильными дождями
Разрыхлил землю, взрытую ростками,
И, мартовскую жажду утоля,
От корня до зеленого стебля
Набухли жилки той весенней силой,
Что в каждой роще почки распустила,
А солнце юное в своем пути
Весь Овна знак успело обойти,
И, ни на миг в ночи не засыпая,
Без умолку звенели птичьи стаи,
Так сердце им встревожил зов весны,
Тогда со всех концов родной страны
Паломников бессчетных вереницы
Мощам заморским снова поклониться
Стремились истово; но многих влек
Фома Бекет, святой, что им помог
В беде иль исцелил недуг старинный,
Сам смерть прияв, как мученик безвинный.