Grass – перевод, произношение, транскрипция

Grass – перевод, произношение, транскрипция

3 375

существительное ↓

глагол ↓

Мои примеры

Словосочетания

Воспользуйтесь поиском для того, чтобы найти нужное словосочетание, или посмотрите все.

Примеры

Keep off the grass!

а) не ходи(те) по траве!; «по газону не ходить» (надпись); б) проявляй осторожность!; не суйся, где опасно! ☰

The grass was knee-high.

Трава была по колено. ☰

Don’t tread on the grass.

Не ходи по траве. ☰

We picnicked on the grass.

Мы устроили пикник на траве. ☰

Keep off the grass.

По газонам не ходить! ☰

They were smoking some grass.

Они курили траву. ☰

They lounged on the grass.

Они разлеглись на траве. ☰

The grass was wet with dew.

Трава была влажной от росы. ☰

The grass is brightly green.

When fall came he planted grass.

Когда наступила осень, он посеял траву. ☰

I pa >

Я дал ему пять долларов, чтобы он подстриг траву. ☰

He grassed on them to the police.

Он донёс на них в полицию. ☰

The grass was covered with frost.

Трава была покрыта инеем. ☰

Will those grass stains wash out?

Эти пятна от травы отстираются? ☰

People were sunbathing on the grass.

Люди загорали на траве. ☰

a mat of weeds and grass

переплетённые заросли травы и сорняков ☰

Swaths of new-shorn grass.

Валки свежескошенной травы. ☰

We tromped over the grass.

Мы потопали по траве. ☰

The grass softened my fall.

Трава смягчила моё падение. ☰

The grass covered the grave.

Травой этой заросла вся могила. ☰

grass new washed by the rain

трава, только что промытая дождём ☰

The grass tickled her calves

Трава щекотала её икры. ☰

She trod barefoot on the soft grass.

Она ступала босыми ногами по мягкой траве. ☰

a bag full of grass cuttings

мешок, полный скошенной травы ☰

fields green with meadow grass

поля, зелёные от луговой травы ☰

The tall grass whipped in the wind.

Высокая трава хлестала на ветру. ☰

All grasses need light to grow well.

Чтобы хорошо расти, всем травам нужен свет. ☰

the rich greenery of grass and trees

густая зелень травы и деревьев ☰

The only growth was some salt grass.

Росла там только трава-солянка. ☰

The plant naturalizes well in grass.

Это растение хорошо приживается в траве. ☰

Примеры, ожидающие перевода

I walked across the grass.

grass courts are faster than clay

Burton grassed on other prisoners.

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.

Английский в песнях: Under the sea из мультфильма Русалочка

История песни «В мире морском»

Краб Себастьян рассказывает русалочке Ариэль о том, как хорошо жить в океане. У него это получилось настолько удачно, что в 1989 году данная композиция была удостоена премии «Оскар», как лучшая песня к мультфильму. Авторами шедевра являются Алан Менкен и Говард Ашман. У Алана Менкена даже есть своя звезда на Голливудском бульваре. Оно и не удивительно, ведь этот человек писал музыку ко многим композициям из мультфильмов Диснея: Алладин, Красавица и Чудовище, Белоснежка и другие.

Читать еще:  Коктейль Maleficent Мандариновая дива

Эту мелодию до сих пор исполняют в парках Диснея, на нее пишут пародии и включают во всевозможные выступления.

Текст песни «В мире морском»

(Ariel, listen to me.
The human world, it’s a mess.
Life under the sea
is better than anything they got up there.)

The seaweed is always greener
In somebody else’s lake
You dream about going up there
But that is a big mistake
Just look at the world around you
Right here on the ocean floor
Such wonderful things surround you
What more is you lookin’ for?

Under the sea (2 times)
Darling it’s better
Down where it’s wetter
Take it from me
Up on the shore they work all day
Out in the sun they slave away
While we devotin’
Full time to floatin’
Under the sea

Down here all the fish is happy
As off through the waves they roll
The fish on the land ain’t happy
They sad ’cause they in their bowl
But fish in the bowl is lucky
They in for a worser fate
One day when the boss get hungry
Guess who’s gon’ be on the plate

Under the sea (2 times)
Nobody beat us
Fry us and eat us
In fricassee
We what the land folks loves to cook
Under the sea we off the hook
We got no troubles
Life is the bubbles
Under the sea (2 times)
Since life is sweet here
We got the beat here
Naturally
Even the sturgeon an’ the ray
They get the urge ‘n’ start to play
We got the spirit
You got to hear it
Under the sea

The newt play the flute
The carp play the harp
The plaice play the bass
And they soundin’ sharp
The bass play the brass
The chub play the tub
The fluke is the duke of soul
(Yeah)
The ray he can play
The lings on the strings
The trout rockin’ out
The blackfish she sings
The smelt and the sprat
They know where it’s at
An’ oh that blowfish blow

Under the sea (2 times)
When the sardine
Begin the beguine
It’s music to me
What do they got? A lot of sand
We got a hot crustacean band
Each little clam here
know how to jam here
Under the sea
Each little slug here
Cuttin’ a rug here
Under the sea
Each little snail here
Know how to wail here
That’s why it’s hotter
Under the water
Ya we in luck here
Down in the muck here
Under the sea

Читать еще:  Коктейль A Beautiful Mind Баба Таня

Слова и выражения на английском для перевода песни «В мире морском»

Хотя эта песня и для детей, но придется приложить немало усилий, чтобы ее перевести. И поверьте, оно того стоит! Ведь вы сможете не только обогатить свой лексикон интересными идиомами и выражениями, но и зарядиться позитивом краба Себастьяна, который так усиленно пытается помочь Ариэль.

  • It’s a mess – Это бардак. Это беспорядок
    Вообще существует довольно много любопытных выражений со словом “mess”. К примеру, to be in a mess – «иметь неприятности, быть в беспорядке», а to clean up a mess – выяснять недоразумение, разобраться.
  • Under the Sea – в мире морском, в толще воды. Конечно, формально это можно перевести как «под океаном». Но на самом деле речь идет о том, что творится в глубокой воде, «под водой», как сказали бы мы. Ну а переводчики этого фильма Диснея когда-то решили, что эта песня будет называться «В мире морском». Так она и известна по сей день.
  • The seaweed is always greener In somebody else’s lake – Водоросли всегда зеленее, в чьем-то другом озере
    На самом деле, Краб Себастьян так перефразировал на океанский мотив всем известную пословицу “Grass is always greened on the other side of the fence”. То есть «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Ну или как бы сказали мы «Хорошо там, где нас нет».
  • Ocean floor – океанский пол, то есть океанское дно. Еще мы можем сказать “floor of the ocean” или “bottom of the sea”
  • Wetter – более мокрый. Тут нам надо вспомнить степень сравнения прилагательных: wet(мокрый) – wetter (более мокрый) – the wettest (самый мокрый)
  • Take it from me – Поверь мне (как бы «возьми эту информацию от меня»)
  • To slave – работать как раб, slave – раб
  • To devote – посвящать себя чему-то
  • To float – держаться на поверхности воды, плавать
  • All the fish is happy – Все рыбы счастливы.
    Обратите внимание, что слово fish едет в единственном числе. И это не опечатка. Запомните, что fish всегда выглядит так, не важно о каком количестве водоплавающих идет речь. Иногда (очень редко) может встречаться вариант fishies, но это приемлемо только для маленьких-маленьких деток. Но, так как мы с вами уже взрослые, нам не стоит употреблять этот вариант.
  • Bowl –круглый аквариум
  • Worser fate – худшая судьба
    А тут Себастьян допускает ошибку. Как мы знаем, правильные степени сравнения прилагательных это bad-worse-the worst. Но все-таки поющий на английском краб может позволить себе некие нечеткости.
  • Fricassee – фрикасе, то есть блюдо, приготовленное из мелко нарезанного жареного мяса или рыбы в соусе с приправами.
  • Land folks – люди на суше.
  • Off the hook – быть не на крючке (hook – крюк)
    Так как поют у нас жители моря, то они действительно имеют ввиду рыболовную снасть, на которой их могли бы поймать. Но не удивляйтесь, если услышите эту фразу не от жителей морей и океанов. В зависимости от контекста существует множество значений слова hook в английском языке. Чаще всего “off the hook” означает «выпутаться из неприятной ситуации». А если вы только оказались в таком непростом положении, то запомните фразу “on the hook” (быть в щекотливом положении).
  • Urge – импульс, побуждение. Get the urge – сильно захотеть
  • Muck – жижа, грязь, навоз
Читать еще:  Коктейль Strawberry Mulled Wine Клубничный глинтвейн

Виды рыбы на английском

Благодаря этой мелодии из мультфильма можно быстро и легко выучить названия рыб и других водных обитателей. Всего лишь слушайте, о чем поет наш друг с клешнями. Кстати, сам исполнитель этой композиции на английском будет crab. А вот если бы он был бы раком, то мы бы назвали его cancer или crawfish.

Sturgeon – осетр
Ray – скат
Newt – тритон
Carp – карп
Plaice – камбала
Bass – окунь
Chub – голавль (да, и такое тоже существует)
Fluke – палтус
Ling – щука
Trout – форель
Blackfish – даллия (и это тоже рыба)
Smelt – корюшка
Sprat – килька, шпрота
Blowfish – иглобрюх
Sardine – сардина
Crustacean – ракообразные
Clam – моллюск
Slug – слизняк
Snail – улитка

Виды музыки и танцев на английском

Все эти жители океана хотят “to rock out”, то есть зажигать, отрываться. Но каждый из них это делает так, как умеет.

Harp – арфа, play the harp – играть на арфе
Bass – может быть и «окунем» и «басом», play the bass – играть на басу
Brass – медный духовой инструмент
Tub – бочонок, play the tub – играть на бочонке
Soul – мы знаем, что это может переводиться как «душа». Но оказывается, это может означать и определенный вид негритянской музыки
Strings – струны, то есть в данном контексте – «играть на струнных»
Beguine – бегуэн, один из типов танцев Южной Америки

Вот такая веселая жизнь бьет ключом в мире морском. Мы надеемся, что путешествие в детство подняло вам настроение и помогло запомнить много новых английских выражений. Ну а если вам хочется послушать еще песен из мультфильмов, то обратите внимание на песню Акуна Матата из мультика «Король Лев».

Шутикова Анна

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector